CONSTRUCCIONS DIVERSES que diem malament

Torna a l'inici:

Hi ha una sèrie de construccions que sovint les fem copiant-les del castellà i que cal adonar-se'n, que en català es diuen de manera diferent.
Veiem-ne alguns exemples:



1. "MENYS MAL" (incorrecte) en comptes de "SORT/ ENCARA SORT/ ENCARA BO/ ENCARA RAI/ QUINA SORT/ QUE BÉ" (correcte). Aquest error el fem en expressions com les següents:

INCORRECTE ...................................................................CORRECTE
Menys mal que m'ho has dit!.....................................Sort que m'ho has dit!
No plou ara? Menys mal, doncs!..............................No plou, ara? Quina sort/ Que bé, doncs!



2."COM ..." (incorrecte) en comptes de "COM QUE ..." (correcte). Aquest error el fem en expressions com les següents:

INCORRECTE ...................................................................CORRECTE
com no t'he vist, no t'he avisat ........................com que no t'he vist, no t'he avisat
com no escoltes, no te n'adones ....................com que no escoltes, no te n'adones
com no hi eres, t'ho has perdut ......................com que no hi eres, t'ho has perdut
com tinc poc temps, no ho faig ......................com que tinc poc temps, no ho faig
.
.
3. "COM ..." (incorrecte) en comptes de " SI ..." (correcte):
Veiem aquest error en expressions com les següents:

INCORRECTE .................................................................CORRECTE
com no sigui veritat, ja ho veuràs!.........................si no és veritat, ja ho veuràs!
com no vinguis t'esborrarem .................................si no vens t'esborrarem
com t'acostis, prepara't.........................................si t'acostes, prepara't 
com ho hagis dit a en Pere, m'enfadaré! ...............si ho has dit a en Pere, m'enfadaré!


.
4. "COM NO" (incorrecte) en comptes de "I TANT" o "I TANT QUE SI" (correcte)
Com que en castellà es fa servir l'expressió "como no!" per indicar que una cosa o un fet és evident o indiscutible, hi ha catalanoparlants que ho tradueixen literalment i ho fan servir en català dient "com no!" , substituint l'expressió equivalent en català "i tant!", "i tant que si!", "només faltaria!", "és clar que sí!". Un exemple seria:

INCORRECTE ....................................................................CORRECTE
-vindràs demà? -com no! ............................................-vindràs demà? - i tant!


.
.
5. "EL PROPI / LA PRÒPIA" (incorrecte) en comptes de "EL MATEIX / LA MATEIXA" o "...MATEIX / MATEIXA" (correcte)
INCORRECTE............................................................................CORRECTE
el propi jugador ho va reconèixer............................el mateix jugador ho va reconèixer / ho va reconèixer el jugador mateix
S'han queixat els propis alumnes.....s'han queixat els mateixos alumnes/ els alumnes mateixos
van veure la propia Madona..................................van veure la mateixa Madona
hi havia el propi President de la Generalitat............hi havia el mateix President de la Generalitat
el propi Conseller de Benestar ho va dir................el mateix Conseller de Benestar ho va dir / ho va dir el Conseller de Benestar mateix

.
.
6. "VARIOS, VARIES" (incorrecte) en comptes de "DIVERSOS, DIVERSES" (correcte)
Els adjectius "varios" o "varias" castellans es tradueixen en català per "diversos/diverses" quan vagi seguit d'un substantiu, i per "alguns/algunes, uns quants/unes quantes" quan NO vagin seguit d'un substantiu (en alguns casos també quan vagin seguits d'un substantiu) .En tots aquests casos mai ho traduirem per "varis, varies" .
Si, però, podem fer servir en català "varis/varies" quan signifiqui "diferents" o "variats". Per exemple: "vaig trobar-me a dins del cotxe objectes varis"
Veiem exemples on no hem de fer servir "varis/varies":

INCORRECTE..................................................................................CORRECTE
hi havia varies persones que cridaven ....hi havien unes quantes / algunes persones que cridaven
l'he vist varis cops.....................................................l'he vist diversos cops / l'he vist uns quants cops
t'he dit varies vegades que pugis......................t'he dit diverses / unes quantes vegades que pugis
jo n'he vist varis...................................................................jo n'he vist uns quants
han suspès varis .......................................................n' han suspès uns quants

.

7. "DEGUT A ..." (incorrecte) en comptes de "A CAUSA DE ..." (correcte)
És correcte quan "degut" és participi del verb deure i es refereix a un substantiu, cas en què pot ser femení i plural; però és incorrecte com a locució preposicional, i en aquest cas s'ha de substituir per "a causa de".
Exemples:
Aquesta olor és deguda a la perfumada que van fer ahir els nois. (CORRECTE)
Degut a la perfumada d'ahir, se sent molta olor (INCORRECTE)
A causa de la perfumada d'ahir, se sent molta olor (CORRECTE)

.
8. "ANAR A + INFINITIU" com a futur immdiat (incorrecte)

"ANAR A + INFINITIU", en català, no significa futur immediat, sinó que significa desplaçament. Ex: "VAIG A DIR-TE una cosa", en català, significa "EM DESPLAÇO A UN LLOC DES D'ON ET DIRÉ una cosa'.
En castellà sí que és correcte la construcció 'IR A + INFINITIU' com a futur immediat. Això fa que molts catalanoparlants ho calquin i ho diguin en català fent-ho servir com a futur immediat
Si volem referir-nos a un futur immediat, en català, no farem servir mai la construcció 'ANAR + INFINITIU', sinó que farem servir un verb en futur o altres partícules com "ESTAR A PUNT DE + INFINITIU","ARA MATEIX + FUTUR", 'ARA + FUTUR'

Exemples:
INCORRECTE............................................................CORRECTE
calleu, que el concert va a començar.........calleu, que el concert està a punt de començar/ començarà ara mateix.
em sembla que no va a venir ningú...............em sembla que no vindrà ningú
vas a menjar, ara?...........................................menjaràs ara?
*("vas a menjar, ara?" en català significa "vas fisicament a un lloc on menjaràs")
vas a venir demà?..........................................vindràs demà?
*("vas a venir" en català no significa res)
què vas a estudiar l'any vinent? .................què estudiaràs l'any vinent?
*("vas a estudiar" en català significa "et trasllades a un lloc físic o geogràfic a estudiar")
vas a dir-li a la Magda, el que t'he explicat? ...........li diràs a la Magda, el que t'he explicat?
*("vas a dir-li quelcom" en català significa que "vas a un lloc des d'on li diràs quelcom a algú". Ex: ara vaig a dir la lliçó a la classe)
va a ploure demà?...............................plourà demà?
què vas a fer, demà ?......................................què faràs, demà?
anem a veure...........................fixem-nos-hi / compte / "vejam" /atenció / veiem què passa
.

9. "ELS DOS / ELS TRES / ..." (incorrecte) en comptes de "TOTS DOS / TOTS TRES /..." (correcte)A causa de que en castellà es fan construccions com "venid los dos rápidamente", en català hi ha gent que diu "veniu els dos ràpidament", però hauríem de dir "veniu tots dos ràpidament". Veiem-ne altres exemples:
.............INCORRECTE......................................................CORRECTE
van venir els tres a la reunió................................van venir tots tres a la reunió
he dit que pugéssiu els dos...................................he dit que pugéssiu tots dos
vaig veure als dos a primera fila..........................vaig veure a tots dos a primera fila
.
.
.
10. Diferència entre "SENTIR" i "ESCOLTAR":Fixa't amb aquesta frase: T'he sentit el que deies però no t'he escoltat
En català distingim entre els verbs SENTIR i ESCOLTAR, de la següent manera:


SENTIR significa rebre sons i soroll per la orella , pel simple fet de tenir orella, és a dir, de manera involuntària i natural, sense fer cap esforç concret. Per tant, és una acció natural, no voluntària. Si no volem sentir una cosa, ens hem de tapar les orelles.
ESCOLTAR
significa fer l'esforç i tenir la intenció d'entendre o rebre per l'orella una determinada informació. Per tant és una acció voluntària.
Així diem en català:
"crida més fort, que no
et sento bé" (= crida més fort, que no m'arriba el soroll que emets)
"on tens el cap ara? que no m'escoltes el que et dic?" (podem sentir el que ens diuen, però alhora no escoltar, és a dir, no parar atenció al que ens diuen)
Mai direm en català:
"crida més fort, que
no t'escolto bé" (no escoltar bé seria no poder entendre o intentar entendre el que ens diuen, és a dir, no saber escoltar)
Tampoc direm: "aquest matí he escoltat per la radio que avui canvien l'hora" (això voldria dir que tenies la intenció de rebre aquesta noticia i hi has parat atenció, però la realitat és que t'ha arribat la informació pel simple fet de tenir la radio engegada)
però sí que direm: "aquest matí he sentit per la radio que avui canvien l'hora" (és a dir, jo estava escoltant la radio-intencionadament-, però m'ha arribat la informació que avui canviaven l'hora)
És a dir, podria dir correctament: "aquest matí, escoltant la radio, he sentit que avui canviaven l'hora"

Recordem-ho bé: SENTIR és una acció involuntària i inintencionada (sentim pel simple fet de tenir orelles) . ESCOLTAR és una acció voluntària i intencionada

Per ESCOLTAR cal l'esforç de parar atenció per intentar entendre o gaudir del que SENTIM per l'orella
En castellà no es fa aquest distinció i es diu ESCUCHAR tanat pel nostre ESCOLTAR com pel nostre SENTIR.
.
.

11. SEMBLA SER (incorrecte) en comptes de SEMBLA (correcte)
Veiem-ne algun exemple:

............INCORRECTE......................................................CORRECTE
Sembla ser que demà plourà.................................Sembla que demà plourà
Sembla ser que no hi és, la Carla..........................Sembla que no hi és, la Carla
Sembla ser que avui no hi ha reunió.....................Sembla que avui no hi ha reunió
.


 12. "MOLT ...." (poc genuí) en comptes de "MOLT DE ..." (correcte) ; "TANT/S..." (poc genuí) en comptes de "TANT/S DE ..." (correcte); "BASTANT/S..." (poc genuí) en comptes de "BASTANT/S DE ..." (correcte)
Com podem veure en les expresion catalanes "fas molt de goig", "fa molt de temps que no plou","fa molt de fred", "no fa tant de fred", en català fem servir "molt/s o tant/s de + substantiu masculí" per referir-nos a "una quantitat gran de..." seguida d'un substantiu masculí. En castellà però, es diu "hace mucho tiempo", "hace mucho frío", etc, i aquest "de" seguit de "molt/s " o "tant/s" no es fa servir.
Això fa que molta gent tampoc el faci servir en català. Per exemple hem de dir: avui hi ha molt detrànsit a la carretera ( i no pas: avui hi ha molt trànsit a la carretera); avui no fa tant de fred com ahir ( i no pas: avui no fa tant fred com ahir), etc ,... . Recordem que això només passarà si el substantiu que segueix és masculí.
No cal confonfre-ho amb l'expresió "molt/s o tant/s + adjectiu" (per exemple: ets molt maco, es una casa molt petita, aquest color és molt fosc, etc.)
Observem però que el cas "molta/es o tanta/es + substantiu femení" mai anirà seguit de "de". Per exemple: hi havien moltes noies, tinc molta calor, tinc molta feina, no hi havia tanta gent com ahir , etc.
Veiem-ne alguns exemples:

CASTELLÀ .............................................CAT.POC GENUÍ.....................CAT.CORRECTE
esto hace mucho daño.............................això fa molt mal...................això fa molt de mal
hace mucho tiempo que está.................fa molt temps que hi és.......fa molt de temps que hi és
hace mucho frío ........................................fa molt fred .....................fa molt de fred
ayer hacía mucho viento........................ahir feia molt vent...................ahir feia molt de vent
hay mucho tráfico.................................hi ha molt trànsit................hi ha molt de trànsit
ya no tengo tanto frío..........................ja no tinc tant fred..................ja no tinc tant de fred
un bosque con muchos árboles..........un bosc amb molts arbres.........un bosc amb molts d'arbres
tengo muchos libros en la cartera.....tinc molts llibres a la maleta...tinc molts de llibres a la maleta
.



















































































































































































VERBS REFLEXIUS EN CATALÀ O EN CASTELLÀ

Torna a l'inici


Cada idioma té la seva manera de fer i construir els verbs reflexius, i ho fa segons la manera de veure i entendre les coses de la cultura que ha elaborat o configurat aquest idioma al llarg dels segles.


1. Una confusió que es fa sovint és fer verbs reflexius en català que realment no ho són, a causa que en castellà sí que ho són.


En català, mai no ENS CAIEM, ni SE'NS CAUEN les coses a terra, ni ENS CALLEM, ni ENS RIEM, ni 
ENS DEMANEM coses, ni SE'NS PASSA el mal de cap o altres mals, ni ENS BAIXEM d'un cotxe, ni ENS PUGEM a un cotxe, ni ENS MARXEM d'un lloc, ni ENS TROBEM algú pel carrer, ni ENS PASSEM per casa d'algú, ni ENS LLEGIM un llibre, ni ENS SORTIM de la carretera, ni les coses ES SURTEN dels llocs, ni tampoc ENS FEM el sord (el despistat, l'enfadat, el simpàtic,...).

 En català, sempre CAIEM, ENS CAUEN les coses a terra, CALLEMRIEMDEMANEM coses, ENS PASSA el mal de cap o altres mals, 
BAIXEM d'un cotxePUGEM a un cotxeMARXEM ENS EN ANEM d'un lloc, TROBEM algú pel carrer, PASSEM per casa d'algú, LLEGIM un llibre, SORTIM de la carretera, es coses SURTEN dels llocs i FEM el sord (el despistat, l'enfadat, el simpàtic,...).

Exemples:

CASTELLÀ...................................................CATALÀ

me he reido de esto................................traducció incorrecta: m'he rigut d'això
................................................................traducció correcta: he rigut d'això  


súbete al tren de la democracia..............traducció incorrecta: puja't al tren de la democràcia 
.................................................................traducció correcta:
puja al tren de la democràcia

me he caido.............................................traducció incorrecta: m'he caigut
................................................................traducció correcta:
he caigut

 

se subió al autobús y se marchó.............traducció incorrecta: es va pujar a l'autobús i es va marxar
................................................................traducció correcta: va pujar a l'autobús i se'n va anar
 

se me ha caido esto.................................traducció incorrecta: se m'ha caigut això
.................................................................
traducció correcta: m'ha caigut això 


me he subido al coche.............................traducció incorrecta: m'he pujat al cotxe
.................................................................traducció correcta:
he pujat al cotxe
 

Ana se ha marchado esta mañana..........traducció incorrecta: l'Anna s'ha marxat aquest matí
.................................................................traducció correcta: l'Anna ha sortit / se n'ha anat aquest matí

yo me marché de ahí enseguida...............................traducció incorrecta: em vaig marxar d'allà de seguida
.................................................................traducció correcta: vaig fugir / me'n vaig anar d'allà de seguida
 

cállate, por favor!.....................................traducció incorrecta: calla't, si us plau! .................................................................traducció correcta: calla, si us plau!

Fernando Alonso se ha salido de la carretera.......traducció incorrecta: En Fernando Alonso s'ha sortit de la carretera.................................traducció correcta: En Fernando Alonso ha sortit de la carretera

me pediré una cerveza...............................traducció incorrectaem demanaré una cervesa 
................................................................traducció correcta: demanaré una cervesa  





2. Un error molt habitual és la substitució del verb "anar-se'n" pel verb "anar-se" (traduït literalment del verb castellà "irse").
Al traduïr-se literalment del castellà, es perd el pronom feble "en" característic de la nostra llengua (vegeu l'apartat pronoms febles)

Aquesta pèrdua del pronom "en" succeeix també en altres verbs.

Veiem-ne alguns exemples:

2.1. "anar-se'n"

me he ido de aquí...................................traducció incorrecta: m'he anat d'aquí
................................................................traducció correcta: me n'he anat d'aquí
Carla se ha ido ahora......................................................traducció incorrecta: la Carla s'ha anat ara
..............................................................traducció correcta: la Carla se n'ha anat ara


2.2. "alegrar-se'n"

ya estás aqui? me alegro .......................traducció incorrecta: ja ets aqui? m'alegro
................................................................traducció correcta: ja ets aquí? me n'alegro


2.3. "adonar-se'n"

ya me he dado cuenta............................traducció incorrecta: ja m'he adonat
.................................................................traducció correcta: ja me n'he adonat








ELS CASTELLANISMES MÉS FREQÜENTS:

Torna a l'origen

Aquí pots veure alguns dels castellanismes que ara mateix se senten més i que cal corregir més urgentment:

.
   1. Utilització de l'expressió "COM" (incorrecte) en comptes de l'expressió "COM QUE " (correcte). Exemples:

com  no hi havia ningú, se'n va anar............com que no hi havia ningú, se'n va anar
com sempre que vinc, tu no hi ets, aleshores no vindré mai més...............com que sempre que vinc, tu no hi ets, aleshores no vindré mai més
com els polítics són així, aleshores passa el que passa.........com que els polítics són així, aleshores passa el que passa


   2. Utilització de l'expressió "COM + SUBJUNTIU" (incorrecte) en comptes de l'expressió "SI + PRESENT " (correcte). Exemples:

com no hi hagi ningú, quedaré molt malament............si no hi ha ningú, quedaré molt malament
com em toqui a mi ser el primer, ho tinc difícil..........si em toca a mi ser el primer, ho tinc difícil

.

  3. Utilització del verb ESTAR (incorrecte) en comptes de SER, SER-HI o HAVER-HI (correcte). Ex:

en Pere no està ..................en Pere no hi és
estaven tots menys la Carla..............hi eren tots menys la Carla
on està això?.....................on és això?
això està mollat.................això és moll
encara estic viu..................encara sóc viu
ahir no estava, en Jordi.................ahir no hi era, en Jordi
tot està molt car, ara............tot és molt car, ara
està clar!............................és clar!
la pizza està boníssima............la pizza és boníssima

...per a més exemples clica aquí
*Recorda: 
   -El verb ESTAR el farem servir només quan vagi seguit de gerundi o adjectiu que denoti una qualitat canviable i no estable ni permanent
  -Cal fer servir el verb SER (i no pas el ver ESTAR) a davant d'un adverbi de lloc i a davant d'un adjectiu que denoti una qualitat permanent i estable (no direm "estàs boig", sinó que direm "ets boig". No direm "estàs viu", sinó que direm "ets viu")


.
 4. Calcar els verbs que són reflexius en castellà i fer-los erròniament també reflexius en català

 En català, mai no ENS CAIEM, ni  SE'NS CAUEN les coses a terra, ni ENS CALLEM, ni   ENS RIEM, ni ENS BAIXEM d'un cotxe, ni ENS PUGEM a un cotxe, ni ENS MARXEM d'un lloc, ni ENS TROBEM algú pel carrer, ni ENS PASSEM per casa d'algú, ni ENS LLEGIM un llibre, ni ENS SORTIM de la carretera, ni tampoc les coses ES SURTEN dels llocs

 En català, sempre CAIEM, ENS CAUEN les coses a terra, CALLEMRIEMBAIXEM d'un cotxePUGEM a un cotxeMARXEM ENS EN ANEM d'un lloc, TROBEM algú pel carrer, PASSEM per casa d'algú, LLEGIM un llibre, SORTIM de la carretera i les coses SURTEN dels llocs

Exemples:

l'aigua s'ha sortit del got perquè n'hi has posat massa.........l'aigua ha sortit del got perquè n'hi has posat massa
s'ha caigut a terra i s'ha fet mal...........ha caigut a terra i s'ha fet mal
no et riguis, que t'ho dic de debò..........no riguis,que t'ho dic de debò
se t'ha caigut la carpeta a terra..........t'ha caigut la carpeta a terra
aquest matí m'he trobat el Jordi al carrer nou.........aquest matí he trobat el Jordi al carrer nou


.
 5. Utilització de  la paraula PROPI/A (incorrecte) en comptes de MATEIX/A (correcte), en expressions com les següents:

-la setmana vinent vindrà el propi senyor batlle a explicar-ho.......la setmana vinent vindrà el mateix senyor batlle a explicar-ho
-la pròpia Madona va dir que no cantaria en mai en playback.........la mateixa Madona va dir que no cantaria mai en playback
-a la trobada va parlar el propi Guardiola.........a la trobada va parlar el Guardiola mateix

.   


6. Utilització de GRAN (incorrecte) en comptes de GROS (correcte) en els casos en que ens volem referir al volum físic d'una cosa o persona. Ex:

tenia un cotxe molt gran ..............tenia un cotxe molt gros
aquesta taula és molt més gran .....aquesta taula és molt més grossa
m'ha sortit un nombre molt gran......m'ha sortit un nombre molt gros
aquest jersei és massa gran per a tu.......aquest jersei és massa gros per a tu
en Messi és un dels grans....................en Messi és un dels millors/ més bons
m'agrada molt el que dius. Ets molt gran!..........m'agrada molt el que dius. Ets molt bo/fantàstic/
aquest got és molt gran ....................aquest got és molt gros

.
**Fixem-nos que "GRAN" el farem servir sempre a davant d'un substantiu quan ens referim a l' "edat avançada d'una persona" o bé quan el posem a davant d'un substantiu. Anirà darrera un substantiu quan expressi AMPLITUD o PROFUNDITAT

 Per exemple: és un gran home, aquesta habitació és molt gran (és a dir: aquesta habitació és molt àmplia), en Pere és més gran que jo (és a dir: en Pere té més anys que jo), etc.
Però mai direm: aquest got és més gran que l'altre, sinó que direm: aquest got és més gros que l'altre


.
 7. Utilització de l'expressió  ELS DOS / LES DUES (incorrecte) en comptes de TOTS DOS / TOTS DUES (correcte) . Veiem-ne algun exemple:

a mi m'agraden els dos, i a tu?................a mi m'agraden tots dos, i a tu?
veniu els dos ara mateix, si us plau.........veniu tots dos ara mateix, si us plau
tenia tanta gana, que m'he menjat les dues........tenia tanta gana, que me les he menjat totes dues 
al final em vaig decidir pels dos............al final em vaig decidir per tots dos 


. 
 8. Utilització del verb HAVER en comptes del verb HAVER-HI. Veiem-ne algun exemple:

pot haver gent que arribi a la nit....................pot  haver-hi  gent que arribi a la nit
havia tanta gent al bar, que no s'hi podia entrar...........hi havia tanta gent al bar, que no s'hi podia entrar. 
ha hagut molts cops que ni l'he trucat...........hi ha hagut molts cops que ni l'he trucat 
va haver gent que se'n va anar abans............hi va haver gent que se'n va anar abans
no podia  haver més de sis jugadors al camp.........no podia haver-hi més de sis jugadors al camp


  
.
9. Utilització del verb DONAR (incorrecte) quan no significa "entregar", lliurar. Ex:

no li donis importància.................no en facis cabal
no m'ha donat temps...................no he tingut temps
aquí no em dóna el sol.................aquí no em toca el sol
em dóna igual que no vingui..........tant m'és /tant em fa que no vingui
no dono l'abast .........................no me'n surto / no puc amb tot
faig el que em dóna la gana...........faig el que em ve de gust
què dóna aquest exercici?..............què surt aquest exercici?
què més dóna!...........................tant se val! / tant li fa! / tant és!


...per a més exemples clica aquí .


.
10. Omissió dels pronoms febles EN , HI . Ex:
no vaig veure cap, ahir...............no en vaig veure cap, ahir
qui és que té dos?......................qui és que en té dos?
jo encara no he anat..................jo encara no hi he anat
havia molta gent, em sembla.........hi havia molta gent, em sembla
el meu fill té onze (referint-se als anys)....el meu fill en té onze
m'alegro molt que hagis vingut............me n'alegro molt, que hagis vingut
perdona, no he pensat!.....................perdona, no hi he pensat!

...per a més exemples clica aquí


.
 11. Confusió dels verbs SENTIR ESCOLTAR (error que ja es fa en castellà, on es confon els verbs OIR i ESCUCHAR). Veiem-ne algun exemple:

escoltem el comentari que hi posa en Tal................sentim el comentari que hi posa en Tal
acabem d'escoltar el que ha dit aquest matí en Mas.........acabem de sentir el que ha dit aquest matí en Mas
era a la meva habitació i he escoltat un soroll..........era a la meva habitació i he sentit un soroll
parla més fort, que no t'escolto bé...........parla més fort, que no et sento  


.
12. Utilització de MOLT , TANT, QUANT, BASTANT sense anar seguits de  "DE"  en expressions com. Tot i que està acceptat tant amb DE com sense, és més genuí amb  DE . Exemples:
.
fa molt temps que estudies anglès?..........fa molt de temps que estudies anglès?
quant temps fa que vius aquí?......quant de temps fa que vius aquí?
fa tant temps que no el veig, al teu germà........fa tant de temps que no el veig, al teu germà
fa bastant  fred avui, oi?...............fa bastant de de fred avui, oi?
tinc molt mal de cap aquest matí.............tinc molt de mal de cap, avui


.
13. Utilització de MENYS MAL (incorrecte) en comptes de SORT , ENCARA SORT, ENCARA BÓ o QUINA SORT (correcte). Ex:
.
menys mal que no m'ho vas dir....... sort / encara sort que no m'ho vas dir 
menys mal que n'hi ha.................. sort / encara sort que n'hi ha
no hi ha ningú?  
menys mal!......no hi ha ningú? quina sort!


 14. En català no PARLEM COSES sinó que PARLEM DE COSES. Per això no podem dir Ja HO PARLAREM, sinó que hem de dir Ja EN PARLAREM.

Exemples: 
parla-ho amb la Carla...............parla'n amb la Carla 
demà ho parlaré amb el director...........demà en parlaré amb el director

.
15. Verbs:
.

adivinar...................................endevinar
aplaçar....................................ajornar 

arrastrar-se...............................arrossegar-se
assustar-se...............................espantar-se
atrassar-se...............................endarrerir-se

decepcionar
.............................decebre

despedir-se.............................acomiadar-se
disfrutar.................................gaudir Cos de lletra/ passar-s'ho bé
enterar-se ..............................assabentar-se
enxufar..................................endollar
estornudar..............................estossegar

incluir....................................incloure
*marxar...................................anar-se'n / sortir
rajar-se..................................desdir-se'n / desentendre-se'n  
sentar-se................................asseure's
tirar......................................llençar

*"marxar" en català significa "seguir el pas militar", tot i que ha acabat acceptant-se com a correcte en el cas de significar "anar-se'n" . Recordem la cançó d'en Napoleó: "Napoleó tenia cent soldats, marxant al mateix pas....". En català, genuïnament, no direm mai "no marxis, si us plau!" sino que direm "no te'n vagis, si us plau!" En català, genuïnament, no direm mai "ja marxes?" sino que direm "ja te'n vas?" . .


.
16. Mots:
.

a rajatabla....................................al peu de la lletra / amb pels i senyals
atràs...........................................endarreriment bassura.......................................escombraries
caldo...........................................brou
cuidado!......................................compte! / ull viu! despedida....................................comiat / acomiadament estornut......................................estossec
hombro.......................................espatlla

mandón......................................manaire

mueca........................................ganyota

munyeca....................................canell

ninyera......................................mainadera

novio/a......................................xicot/a 

pelma.........................................pesat / corcó
rato...........................................estona
rissa
...........................................riure

recado........................................encàrrec

susto
...........................................espant

enfermetat
...................................malaltia



.

17. Expressions:
.
felicitats!............................per molts anys!
el propi jugador ho va dir.........el mateix jugador ho va dir / ho va dir el jugador mateix
hasta hi havia en Joan!
..........................fins i tot hi havia en Joan!

això és un atràs!...................................això és un endarreriment!
al fi i al cap .......................................al cap i a la fi!
avui és el meu cumpleanys .....................avui és el meu aniversari
avui cumpleixo anys .............................avui faig anys
en Joan ha cumplert 20 ........................ en Joan n'ha fet 20
estoy en ello! / estic en ello!....................m'hi estic posant! / ho estic fent
estàs fent el primo! .............................estàs fent el préssec / el ridícul / el titella
mans a l'obra!.....................................som-hi! / anem per feina! /posem-nos-hi!
això és lo de menys! ............................això rai!
algo és algo! ......................................val més això que rés! / Déu n'hi do!
per favor! ..........................................si us plau!
bones! ............................................. bon dia! / bona tarda!
d'aquí un rato / ratet ......................d'aquí una estona / estoneta
m'he assustat...................................m'he espanatat
quina rissa que em fa! .....................quin riure que em fa!
recent pintat / casat .......................acabat de pintar / casar
recent vingut ...................................nou vingut
nada menys / nada menos ..............si més no / precissament /ni més ni menys
al tanto! / vés al tanto! ................... compte! / vés amb compte!
baix cap concepte ............................de cap manera
tirar la bassura .................................llençar les escombraries

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.